Contatti
Via Principale, 9 22020 Faloppio (CO)
Traduzione di Roberta Buffi
Nota biografica
Non è raro che si parli di Gamoneda come del più grande poeta vivente in Spagna e perfino della lingua spagnola. È autore di 47 libri di poesia, tra unitari, in collaborazione con artisti e antologie, tradotti, nella parte principale, almeno in 17 lingue (inglese, francese, svedese, tedesco, italiano, ceco, nederlandese/olandese, portoghese, romeno, bulgaro, ebraico, arabo, giapponese, coreano, polacco, catalano e gallego). È anche autore di 2 libri di narrativa, 12 di saggi su arte e letteratura, 5 audio o audiovisivi e di 4 opere con compositori musicali. Gli è stato assegnato il titolo di Dottore honoris causa dalle Università di Santo Domingo–Repubblica Dominicana, UAEM, del Messico, Babes-Bolyai, di Cluj (Romania) e León (Spagna), ed è stato decorato da quelle di San Luis Potosí (Messico), Carabobo, di Valencia (Venezuela) e del Cairo (Egitto). La Biblioteca dell’Istituto Cervantes di Francoforte porta il suo nome. Altre distinzioni sono le Medaglie d’Oro della Città di Pau (Francia), della Provincia di León (Spagna) e del Circolo di Belle Arti, Madrid (Spagna). Nel 2006 gli sono stati conferiti il Prix Européen de Littérature, il Premio “Reina Sofía” e il Premio Cervantes; nel 2012, il Premio “Argana” (della cultura araba a poeti di tutte le lingue), tra gli altri, non pochi e pure importanti. È Patrono dell’Istituto Cervantes. Ha tenuto conferenze e letture della sua opera in paesi d’Europa, America, Africa e Asia. Attualmente sta lavorando a versioni delle poesie nahuatl otopame di Nezahualcóyotl, imperatore chichimeca di Texcoco (Messico).
LietoColle nasce nel 1985 in un piccolo paese di frontiera e si qualifica immediatamente in due priorità fondative: attenzione nella scelta degli autori e cura artigianale al singolo libro, concepito come frutto di lavoro corale.
Nel corso degli anni, il carattere della nostra casa editrice è rimasto immutato, mantenendo tenacemente l’amore, inteso nel senso più concreto, per la poesia.
Proprio perché in frontiera, sentiamo la necessità di rispettare una nostra identità e, al tempo stesso, costruiamo aperture per progetti di traduzioni sempre nutriti di supporto saggistico.
Nella scelta di autori e autrici,privilegiamo l’originalità, la ricerca e il valore della loro scrittura, nontanto quindi la consueta notorietà dei soliti nomi,per questo continuiamo a investire su scritture emergenti e opere prime.
LietoColle considera la preziosità del singolo libro, perciò abbiamo ridotto la quantità delle pubblicazioni intensificando rigore e passione ma anche suscitando creativamente occasioni per la poesia e la sua diffusione.